Seite 10 von 18
Verfasst: Samstag 16. April 2005, 20:49
von cheery_littlebottom
Okay - gebt mir noch nen Tag zum überlegen...
Verfasst: Montag 18. April 2005, 08:41
von cheery_littlebottom
Na gut:
Sie haben auf meine 100.000 noch 150 draufgelegt. Sie wissen sicher, dass mich das in eine äußerst unangenehme Lage bringt.
Nicht wortwörtlich, aber so ungefähr...
Verfasst: Sonntag 24. April 2005, 17:26
von Mustrum
James Bond?
Verfasst: Dienstag 26. April 2005, 07:39
von cheery_littlebottom
Nein. Derjenige, der das sagt ist eigentlich gar nicht so cool - aber er ist zumindest auch Engländer!
Verfasst: Dienstag 26. April 2005, 08:57
von Max Sinister
Vielleicht "Bube, Dame, König, grAs"? Ein genialer Film, übrigens.
Verfasst: Dienstag 26. April 2005, 13:03
von cheery_littlebottom
Max ist dran.
Verfasst: Dienstag 26. April 2005, 14:06
von Max Sinister
Dabei war ich nicht mal sicher... aber gut.
Das nächste wird wieder einmal entweder sehr einfach oder sehr schwer sein... mal sehen.
"Katholische Schulmädchen in Bedrängnis!"
(Falls das in mehreren Filmen verwertet sein sollte: Es zählt nur der erste.)
Verfasst: Mittwoch 27. April 2005, 02:40
von OOGH!!
Das ist aus dem Kentucky Fried Movie
Verfasst: Mittwoch 27. April 2005, 09:22
von Max Sinister
Ich wusste doch, es war zu einfach.
Verfasst: Mittwoch 27. April 2005, 10:23
von OOGH!!
OK, dann kommt jetzt ein Zitat zum Schmunzeln, die Aufgabenstellung könte aber auch in den Rätselthread passen.
Hintergrund dazu ist, daß ich letzte Woche einen Koreanischen Film (Brotherhood of War), der gut ins Chinesische übersetzt wurde gesehen habe, die englischen Untertitel wurden aber wohl mittels eines Computers erledigt, sowohl die Satzstellung als auch die Übersetzung der Namen deuten darauf hin (und die Tatsache,daß in den Untertiteln chinesische Symbole vorkamen, wenn das Programm nicht weiter wusste).
Der Film spielt während des Koreakrieges, die Szene ist eine Strassenschlacht in Pyongjang. Das Programm übersetzt:
"The Thermodynamik Power of the enemy is too much"
Wie hätte die richtige Übersetzung lauten müssen?
Verfasst: Mittwoch 27. April 2005, 12:50
von Feles Cum Libero
"It's too hot"?
Verfasst: Mittwoch 27. April 2005, 12:52
von Der Quästor
Ohne das originale koreanische Zitat zu kennen <!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->1<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two -->, kann ich nur raten, dass da irgendwas mit "heavy enemy fire" hätte stehen sollen.
<!-- BBCode Note Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><tr><td><font size=-1>Fußnoten:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></td></tr><tr><td><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->1<!-- BBCode Note Start-Two --><br /><!-- BBCode Note End-Two -->und selbst dann hätte ich wohl kaum eine Chance

<!-- BBCode Note Start-Three --><br /><br /><!-- BBCode Note End-Three --></BLOCKQUOTE></FONT></td></tr><tr><td><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></td></tr></table><!-- BBCode Note End -->
[ Diese Nachricht wurde geändert von: Der Quästor am 27.04.2005 um 13:53 ]
Verfasst: Mittwoch 27. April 2005, 12:58
von OOGH!!
Nope!
Verfasst: Mittwoch 27. April 2005, 14:13
von Bodo
Was in Richtung 'Feind besitzt die Luftüberlegenheit?'
[ Diese Nachricht wurde geändert von: Bodo am 27.04.2005 um 15:13 ]
Verfasst: Mittwoch 27. April 2005, 19:01
von Kehrer ohne Besen
Hmm, vielleicht auch sowas in der Art wie "Die Waffenüberlegenheut des Feindes ist erdrückend." (nur eben auf Englisch).
Verfasst: Mittwoch 27. April 2005, 20:22
von Ponder
Ist es vielleicht sowas wie "Der Gegner bewegt sich zu schnell vorwärts" oder sowas in der Art?
Verfasst: Donnerstag 28. April 2005, 02:08
von OOGH!!
@Quaes, das lasse ich gelten, statt 'Thermodynamic Power' (Thermodynamische Kraft) haette es 'Fire Power' (Feuerkraft) heissen muessen.
Soviel zur Qualitaet von Uebersetzungsmachschinen
Verfasst: Donnerstag 28. April 2005, 07:38
von Der Quästor
[quote]
OOGH!! schrieb am 28.04.2005 um 03:08 :
Soviel zur Qualitaet von Uebersetzungsmachschinen
[/quote]
Wem sagst Du das? Ich hatte mal ne Gebrauchsanleitung für einen Monitor
OK, nächstes Zitat, wieder was einfaches, weil schon 1000 mal im Fernsehen gelaufen:
Erster Mann: "Die Liebe? Die vergisst Du am besten gleich wieder."
Zweiter Mann: "Du glaubst nicht an die Liebe?"
Erster Mann: "Doch, aber ich glaub auch an Krebs."
[ Diese Nachricht wurde geändert von: Der Quästor am 28.04.2005 um 08:41 ]
Verfasst: Donnerstag 28. April 2005, 08:58
von Max Sinister
Das würde auch in "Das kleine Arschloch" passen, aber das wirds glaubich nicht sein...
Verfasst: Donnerstag 28. April 2005, 18:35
von Der Quästor
Stimmt Max, damit liegst Du ziemlich weit daneben

Verfasst: Donnerstag 28. April 2005, 18:43
von Jerakeen
Ist es ein deutscher Film?
Verfasst: Donnerstag 28. April 2005, 20:16
von Kehrer ohne Besen
Wegen den tausendmal:
Die Geister die ich rief (oder so ähnlich)?
Ich kenn kaum einen Film der öfter lief. OK, vielleicht "Und täglich grüßt das Murmletier" aber das passt hier nicht würd ich meinen.
[ Diese Nachricht wurde geändert von: Kehrer ohne Besen am 28.04.2005 um 21:17 ]
Verfasst: Samstag 30. April 2005, 09:17
von Der Quästor
Ok, vielleicht lieg er nicht ganz 1000 mal aber doch schon ziemlich oft

Übrigens fast immer auf ProSieben, wenn ich mich recht erinnere.
Es ist kein deutscher Film und die beiden Vorschläger vom Kehrer liegen genremäßig daneben. Das gesuchte Zitat stammt aus einem Actionfilm.
Verfasst: Samstag 30. April 2005, 12:52
von Jerakeen
Stirb langsam Teil 1, 2, oder 3?

Verfasst: Samstag 30. April 2005, 13:09
von Fruusch
Kommt mir vage bekannt vor... ist das vielleicht aus "Last Boy Scout"?